2018年6月英语四级翻译答案

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译参考答案及解析:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译参考答案:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译答案及解析:

  (1)

  (北京新东方罗宇)

  [真题]

  2018.6.16 四级翻译第1篇原文:

  公交车

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  ① 公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。(148)

  [译文]

  ② 近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

  Buses used to be the main means of transportation for Chinese
people。 In recent years, due to the continuous increase in the number
of private cars, the traffic problems in cities have become more
serious。 Many cities have been trying to improve the service quality of
buses in order to encourage more people to travel by bus。 The
facilities of the vehicles are constantly updated and the speed
significantly improved, but the bus fare still remains quite low。
Now, in most cities, many local elderly citizens can take buses for
free。 (91)

  The public bus was a major means of transportation for Chinese
people。 In recent years, the urban transportation problems have become
more serious due to the increasing number of the private cars。 In order
to encourage more people to travel by bus, many cities have made
efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle
facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been
greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather
cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in
most cities。

  ③
许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。

  飞机

  [解析]

  ④ 车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘坐飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。(145)

  (1) 公交车曾是(中国人出行的)主要交通工具。

  ⑤ 然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese
people。 With the economic development and the improved living
standards, more Chinese people, including many farmers and migrant
workers, afford to travel by air。 They can fly to all major cities,
and many cities are also planning to build airports。 Aviation services
are constantly improving and special fares are often available。 In
recent years, there have been increasing numbers of people choosing to
travel by air during holidays。 (79)

  解析:出现“曾”字表明该句应该用一般过去时态;“交通工具”
meastransportation vehicle;“出行”,译文“travel”更为恰当,当然译为“go
out”也是对的。

  ⑥ 现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  地铁

  参考答案:The public bus was a major means of transportation for
Chinese people。

  ——————————————————————————-

  近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点,越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。(147)

  (2)[近年来],[由于私家车数量不断增多],城市交通问题越来越严重。

  精简结构:

  In recent years, more cities in China have begun to build subways
in a bid to reduce traffic congestion and air pollution。 A growing
number of people choose subway as the main means of transportation to
work or school every day to enjoy its advantages of safety, speed and
comfort。 Nowadays, taking the subway is becoming increasingly
convenient in China, for passengers in some cities simply use their
cards or mobile phones to take the subway and many local elderly
citizens can also take it for free。 (87)

  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private
car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and
more。

  ① 公交车是……交通工具。

  来源:新东方

  参考答案:In recent years, the urban transportation problems have
become more serious due to the increasing number of the private cars。

  ② 近年来,由于……数量……增多……,……问题……严重。

  (3)许多城市[为了鼓励更多人乘公交车出行],一直在努力改善(公交车的)服务质量。

  ③ …城市为了鼓励……人……乘……出行,……改善……质量。

  解析:“一直”表明用现在完成时态;“为了”表目的,用“in order
to”;“鼓励” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 或者 “make
efforts to do”都可;“改善” improve;“服务质量” service quality。

  ④ ……设施……更新,车速……提高。

  参考答案:In order to encourage more people to travel by bus, many
cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

  ⑤ 然而,……票价……低廉。

  (4)车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  ⑥ 现在,在……城市,……市民……可以……乘坐公交车。

  解析:两句考察被动句的翻译。“车辆设施”被“更新”;“车速”被“提高”;“车辆设施”
vehicle facilities;“车速”vehicle speed; “显著” greatly /
significantly;“不断” constantly两句都用现在完成时时态。

  —————————————————————————–

  参考答案:The vehicle facilities have been constantly updated and
the vehicle speed has been greatly improved。

  参考译文:

  (5)然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  ① Buses were the main means of transportation for Chinese people。

  解析:“票价” the ticket price;“相当” rather / very。

  ② In recent years, due to the continuous increase in the number of
private cars, the traffic problems in cities have become more and more
serious。

  参考答案:However, the ticket price of the bus is still rather
cheap。

  ③ In order to encourage more people to travel by bus, many cities
have been trying to improve bus service quality。

  (6)现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  ④ The facilities of the vehicle are constantly updated and the speed
of the vehicle has also been significantly improved。

  解析:“乘坐公交车” take bus;“当地市民”the local citizens。

  ⑤ However, the bus fare is still quite low。

  参考答案:Nowadays, many local elderly citizens can take bus for
free in most cities。

  ⑥ Now, in most cities, many local elderly citizens can take buses
for free。

  [真题]

  (2)

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  2018.6.16 四级翻译第2篇原文:

  [译文]

  ① 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel
by air。 Nowadays, with the economic development and the improvement of
living standard, an increasing number of Chinese including many farmers
and migrant workers can take plane to travel。 They can fly to all big
cities。 Besides, many cities are preparing to build airports。 The air
service is constantly improved and the special air-tickets are often
offered。 In recent years, the number of people choosing to travel by
air has constantly increased during holidays。

  ②
如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

  [解析]

  ③ 他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。

  (1)过去,乘飞机出行[对大多数中国人来说]是难以想象的。

  ④ 航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。

  解析:本句考查动名词做主语,可以用动名词作主语,也可以用“it”做形式主语;难点在“难以想象”的翻译上,可以译为“unimaginable,也可以翻译为“can
not be imaged”。

  ⑤ 近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。

  参考答案:In the past, it was unimaginable for most Chinese people
to travel by air。

  ——————————————————————————-

  (2)[如今随着经济的发展和生活水平的提高],越来越多的中国人(包括许多农民和外出务工人员)都能乘飞机出行。

  精简结构:

  解析:“随着”译为“with”介词短语;“农民”
farmers;“外出务工人员”migrant workers。

  ① 过去,乘飞机出行……是难以想象的。

  参考答案:Nowadays, with the economic development and the
improvement of living standard, an increasing number of Chinese
including many farmers and migrant workers can take plane to travel。

  ② 如今,随着……,……中国人……能乘飞机出行。

  (3)他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  ③ 他们可以……到达……,还有……城市……筹建……。

  解析:后一句“也在”表明应翻译为正在进行时态,“筹建”一词的翻译是难点,
“筹建”即“准备建造”,可以译为“be prepare to build ”;“机场” airport。

  ④ ……服务……改进,而且……有……机票。

  参考答案:They can arrive in all the big cities by plane。 Besides,
many cities are preparing to build airports。

  ⑤ 近年来,……期间,……人数在……增加。

  (4)航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  —————————————————————————–

  解析:两句考察被动句的翻译。“航空服务”被“改进”;“航空服务” air
service;后一句的“有”译为“there
be”句型或者也可以理解为“特价机票经常被提供”;“特价机票” special
air-ticket。

  参考译文:

  参考答案:The air service is constantly improved and the special
air-tickets are often offered。

  ① In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese
people。

  (5)近年来,[节假日期间](选择乘飞机外出旅游的)人不断增加。

  ② Today, with the development of economy and the improvement of
living standards, more and more Chinese people, including many farmers
and migrant workers, can travel by air。

  解析:“近年来” in recent
years,表明句子应该用现在完成时态;“节假日期间” during
holidays;本句考察定语的翻译,“人”与“选择”是主动关系,选择用现在分词形式放在“人”的后面做修饰。

  ③ They can fly to all major cities, and many cities are also
planning to build airports。

  参考答案:In recent years, the number of people choosing to travel
by air has constantly increased during holidays。

  ④ Air services continue to be improved, and there are often cheap
flights。

  来源:新东方

  ⑤ In recent years, during the holiday season,the number of people
who choose to travel by air has continued to increase。

  作者:广州新东方杨梦迪老师

  (3)

  2018.6.16 四级翻译第3篇原文:

  ① 近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。

  ② 发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。

  ③ 地铁具有安全、快捷和舒适的优点。

  ④ 越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。

  ⑤ 如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。

  ⑥ 在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。

  ⑦ 许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。

  ——————————————————————————-

  精简结构:

  ① 近年来,……城市……建设地铁。

  ② 发展地铁……减少……拥堵和……污染。

  ③ 地铁具有……优点。

  ④ ……人选择地铁作为……交通工具。

  ⑤ 如今,……乘坐地铁……变……方便。

  ⑥ 在……城市里,乘客……用……乘坐地铁。

  ⑦ ……市民……可以……乘坐地铁。

  —————————————————————————–

  参考译文:

  ① In recent years, more and more cities in China have begun to
build subways。

  ② The development of the subway will help reduce traffic congestion
and air pollution in the city。

  ③ Subway has the advantages of safety, speed and comfort。

  ④ More and more people choose the subway as the main means of
transportation to work or school every day。

  ⑤ Today, taking the subway in China is becoming more and more
convenient。

  ⑥ In some cities, passengers can simply use the card or mobile
phone to take the subway。

  ⑦ Many local elderly citizens can also take the subway for free。

  来源:有道考神

You may also like...

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图