2014年十一月匈牙利(Hungary)语六级翻译答案:中科院(新东方)

  Part IV Translation (30 minutes)

  高校英文六级考试在二〇一六年七月十二三十一日清晨早就完毕,微博指点[微博]第一时间为同学们提供日语六级翻译科技(science and technology)难点真题及参考译文,供我们参照他事他说加以考察。

Thirteen years ago, a deadly strain of avian flu known as H5N1 was
tearing through Asia‘s bird populations。 In January 2004, Chinese
scientists reported that pigs too had become infected with the virus—an
alarming development, since pigs are susceptible to human viruses and
could potentially act as a “mixing vessel” that would allow the virus to
jump to humans。

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a
passage from Chinese into English. You should write your answer on
Answer Sheet 2.

  最近中科院(Chinese Academy of
Science)出版了关于其新颖科学意识与现在一年展望的年份一体系报告。连串报告包括三局地:科学发展报告,高本事升高报告,中国可不断战术报告。第一份报告富含神州地艺术学家的新颖开采,诸如新粒子研讨与H7N9病毒研讨的突破。该报告还优秀重申了将来几年必要关注的主题材料。第二份报告发表了部分应用科研的销路广领域,如3D打字与印刷和人为器官切磋。第三份报告呼吁巩固顶层设计,以排除工业晋级中的结构精神分裂症,并推进节约减少排放。

13年前,一股名称叫H5N1的浴血禽流行性咳嗽在亚洲鸟类中肆虐流行。贰零零叁年3月,中华夏族民共和国地法学家的告诉称:猪也会沾染这种病毒——那是一项很有警告效果的举行,因为猪很轻松染上人类的病毒,何况大概会担负“混合容器”,最后使病毒污染到人类身上。

  【翻译最先的小说】

  Chinese Academy of Science recently published an annualreport about
its latest scientific findings and the prospect of thenext  year. The
report consists of three parts:science development, more advanced
technology development and thesustainable strategy of China. The first
one includes the latestfindings of Chinese scientists, such as the
research of newparticle and the breakthrough in the study of H7N9
virus.Furthermore, it highlights some problems we need to focus in
nextfew years. The second one announces some heated fields in
appliedscience. For example, the 3-dimension print and the study of
human organs. The thirdone suggests people enhance the top design in
order to get rid ofthe structural obstacles in industrial upgrading and
to promote theenergy-saving and emission-reduction。

Yet at the time, little attention was paid outside of China—because the
study was published only in Chinese, in a small Chinese journal of
veterinary medicine。 It wasn‘t until August of that year that the World
Health Organization and the United Nations learned of the study’s
results and rushed to have it translated。

  近年来中科院出版了有关其新式科学发展与以后一年展望的年份一种类报告。该报告饱含三有的:科学提高报告,高手艺提升报告,中华夏族民共和国可不仅计策报告。第一份报告包含神州地军事学家的新式发现,诸如新粒子斟酌与H7N9病毒商量的突破。该报告还特出重申了前途几年需求关爱的主题材料。第二份报告发表了一部分应用科研的热门领域,如3D打字与印刷和人工器官研讨。第三份报告呼吁进步顶层规划,以解决工业进级中的结构焦虑症,并推动节减。

不过,当时在神州以外只有很少人关怀,因为研商告诉是用汉语写的,刊登在中中原人民共和国一份迷你兽医期刊上。直到那时的11月份,世卫协会和联合国才获知报告结果,热切请人翻译。

  【参谋译文】

Those scientists and policy makers ran headlong into one of science‘s
biggest unsolved dilemmas: language。 A new study in the journal PLOS
Biology sheds light on how widespread the gulf can be between
English-language science and any-other-language science, and how that
gap can lead to situations like the avian flu case, or worse。

  Recently Chinese Academy of Science published annual report on the
latest scientific development and the expectations for the coming year
in a series. The report is composed of three parts: scientific
development report、high-tech development report and Chinese sustainable
strategy report. The first report includes Chinese scientists’ recent
discoveries, such as the breakthrough in the research field of new
particle and H7N9 virus. It also emphasizes the issues we need to pay
attention in the next years. The second report announces some hot areas
in applied scientific study, like 3D printing and artificial organ.The
third report appeals to strengthen the top-level design so as to
eliminate structural obstacle in industrial upgrading and promote
energy-saving and emission -reduction。

那多少个化学家和政策拟定者们都三头扎进了教育界最难的几个未解谬论中:语言。PLOS
Biology杂志的一项新商量关心了希腊语语言科学和其余语言科学之间有多大的沟壍,以及这种鸿沟会怎么着促成现身像禽流行性胃痛案例那样乃至是更糟的情状。

“Native English speakers tend to assume that all important information
is in English,” says Tatsuya Amano, a zoology researcher at the
University of Cambridge and lead author on this study。 Yet particularly
when it comes to work about biodiversity and conservation, Amano says,
much of the most important data is collected and published by
researchers in the countries where exotic or endangered species live—not
just the United States or England。 This can lead to oversights of
important statistics or critical breakthroughs by international
organizations, or even scientists unnecessarily duplicating research
that has already been done。

该商讨的第一小编、澳大利亚国立高校动物学研究者天野达也说:“以阿拉伯语为母语的人同情于假想有所的关键音信都以用西班牙语来传达的。”不过,非常是关系到生物三种性及爱戴的办事时,天野达也说,搜聚和刊登过多种要数据的研究人口都来自古怪或濒临灭绝的危险动物生活的国度,而非仅仅缘于美利坚联邦合众国或大不列颠及英格兰联合王国。那只怕引致国际团队忽视首要的总括新闻或宗旨突破,以至会让地工学家们去做不须求的、已经做过了的重复性讨论工作。

Even for people who try not to ignore research published in non-English
languages, Amano says, difficulties exist。 More than half of the
non-English papers observed in this study had no English title,
abstract or keywords, making them all but invisible to most scientists
doing database searches in English。

天野还说,即便对于那多少个想奋力不忽视非菲律宾语研讨成果的人的话,也是有过多艰巨。研商开掘,大多数非斯洛伐克语故事集都不曾英文标题、摘要或要害词,导致大相当多用斯拉维尼亚语实行数据库检索的地历史学家完全找不到这么些杂文。

It‘s also worrisome that English has become so prestigious for
scientists that many non-English speakers avoid publishing research in
their own languages, Amano says。 Federico Kukso, a MIT Knight Science
Journalism fellow who has reported on science in Spanish and English for
more than 15 years, says the bias extends beyond how scientists view
studies; it also manifests in what science the media chooses to focus
on。

天野说,还会有少数令人顾忌的是,波兰语在地思想家们看来已经变得异常高贵,所以重重非匈牙利(Magyarország)语国家的人会幸免使用国内语言公布商量结果。Federico•Cook索是一人哈佛高校奈特科学新闻学者,他已用希腊语和塞尔维亚共和国(Republic of Serbia)语宣布调研逾15年,他说语言偏见已抢先物历史学家们如何对待探讨的范畴;它还显现在媒体会选用聚集哪些调查切磋上。

Amano thinks that journals and scientific academies working to include
international voices is one of the best solutions to this language gap。

天野达也认为期刊和科研院全力收入各国声音才是不留余地语言鸿沟的一种最棒政策。

You may also like...

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图